Osaka

外出中の月経

Osaka Story 1, Age 28:

Japanese Version

・生理用品を忘れたときに生理が来てしまった。コンビニで替えのショーツとナプキンの追加購入をして、着替えが必要だった。待ち合わせの時間に遅れてしまい、汚れたショーツを持ち歩きながら友人と遊ぶことが、少し落ち込んだ気持ちになった。(高校生の時以降、何度か)・職場で生理用ナプキンを持参し忘れてしまい、外出先で生理が来そうだと感じたが、腹痛もあって動けず、その時男性しかおらず、しばらく相談することができなかった。トイレットペーパーをぐるぐる巻いてその場を凌ぎ、1番親しみやすい男性に個別で声をかけて、生理用ナプキンを買いに行ってもらったが、どんなものを買えばよいか戸惑っている様子で、申し訳ない気持ちになった。生理であることを周囲に気づかれたくなく、買ってきてもらってからも、色のついた袋をこっそり渡してもらわないといけず、買ってもらった方には本当に申し訳なかった。

・大阪でも、治安の悪い地域のコンビニや公衆のトイレはすごく汚い時がある。そういったところでは、極力トイレを使わないようにしている。

English Translation:

My period started at a time when I had forgotten my menstrual pad. I had to go to a convenience store to buy replacement panties and pads and needed to change my underwear. I was late for a meeting and felt a little depressed about going out with my friends while carrying around dirty underwear. (Several times since high school).

I forgot to bring menstrual pads to work and felt like I was about to start my period while I was out and about, but I had abdominal pain and couldn't move. There were only men there at the time and I couldn't ask them for help at first. I rolled up some toilet paper  and used it to get by, and then approached the friendliest man  in confidence and asked him to go buy menstrual pads, but he seemed confused about what kind to buy, and I felt sorry for him. I did not want people to notice that I was menstruating, so even after I asked him to buy them, I had to ask him to secretly hand me the black shopping bag that had the pads in it, and I felt really bad for the person who bought them for me.

Even in Osaka, convenience stores and public restrooms in unsafe areas are sometimes very dirty. I try my best not to use the restrooms in such places.


Osaka Story 2, Age 42:

Japanese Version

買い物に行ったとき、経血が漏れていないか心配で、あまり買い物を楽しめなかった。常にズボンの後ろに注意がいって、早く帰ってズボンの汚れを確認したくて仕方なかった。全体がナプキンになっているパンツがあればよいのにと思う

English Translation:

When I went shopping, I could not enjoy shopping much because I was worried about leaking menstrual blood. My attention was always on the back of my pants, and I couldn't wait to get home to see if my pants were soiled. I wish there were underpants that were entirely made of absorbent material.


Osaka Story 3, Age 27:

Japanese Version

私が大学生の時、週末に友達と遊ぶ約束をしていて、梅田に向かう途中、地下鉄の座席に座っている時に生理が来ました。あっ、やばい!と脂汗が出たと同時に下着の部分に生あたたかい感触がありました。慌てて座席から立ち上がり、途中下車をして駅構内のトイレへ駆け込みました。幸い、車内の座席は汚れていなかったのですが、下着やズボン、ロングコートの内側まで少し汚れました。下着やズボンは手洗いや洗濯機で洗濯すれば済みますが、コートは手洗いや洗濯機では解決出来なくて、クリーニングに出さなければなりませんでした。思わぬ出費に涙。

私は普段からカバンの中に必ず生理用品をポーチに入れて持ち歩いているので、汚れた下着の上からナプキンを敷いて対処しました。これ以上漏れる心配は無いのでしょうが、やはり汚れが気になったり、下半身に違和感を感じたりして仕方がありませんでした。

経血汚れは、時間が経てば血液が酸化して黒くなり、汚れが落ちにくくなるという話を聞いたことがあります。そのことがずっと頭の中にあり、結果「友達と遊ぶ」より「いち早く家に帰って洗濯する」方を優先してしまいました。その日一日を棒に振ってしまった感じや、何より友達に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。

話が変わりますが、10年くらい前は、JR東西線の女子トイレの入り口に生理ナプキンの自販機が設置されている駅がチラホラありました。(1枚100~150円くらいだった)現在の状況はよく分かりません。

しかし、いざ購入しようと思っても在庫がなかったり、手元に小銭がなかったり…不便さを感じたことも多々あります。やはり、公衆/公共トイレは必要最低限、用を足すだけの場所としての役割なのかなぁ…と思いました。

最近、大きなショッピングモールのトイレ前にも生理ナプキンや乳幼児のオムツなどの自販機が設置されているところが多い印象を受けます。しかし、駅のトイレにしろ、ショッピングモールのトイレにしろ、結局は「お金を払って生理ナプキン買う」これが大前提なのかと感じています。

そして生理用品を販売している自販機のほとんほどが小銭・1000円札だけ対応が多いと感じています。今の世の中では、QRコード決済が増え、現金を持ち歩かない人も増えていると思います。政府や市には、生理ナプキンの無償提供が厳しかったとしても、せめて、時代の変化に合わせた決済方法の多様化を取り入れて欲しいと思います。

English Translation:

When I was a college student, I had arranged to hang out with friends over the weekend and was on my way to Umeda (a shopping district in Osaka) when I got my period while sitting on a subway seat. Oh, no! I was sweating, and at the same time I felt a fresh, warm sensation in my underwear. I got up from my seat in a panic, got off the train, and rushed to the restroom in the station. Fortunately, the seat in the subway car was clean, but my underwear, pants, and even the inside of my long coat were a little dirty. Underwear and pants could be washed by hand or in the washing machine, but the coat could not be cleaned by hand or in the washing machine, and had to be sent to the cleaners. I cried at the unexpected expense.

I always carry menstrual products in a pouch in my bag, so I coped by laying a menstrual pad on top of my soiled underwear. I guess I didn't have to worry about further leakage, but I still had to worry about stains and feeling discomfort in the lower part of my body.

I had heard that blood stains become harder to remove over time as the blood oxidizes and turns black. I had that in my mind for a long time, and as a result, I prioritized “going home and doing laundry as soon as possible” over “hanging out with friends.” I felt like I had lost the whole day, and most of all, I felt sorry for my friends. 

To change the subject, about 10 years ago, there were a few stations on the JR Tozai Line where menstrual pad vending machines were installed at the entrance to the women's restrooms (They were about 100 to 150 yen per pad.) I am not sure what the current situation is.

However, I have often felt inconvenienced when I wanted to purchase them, because they were not in stock, or I did not have coins on hand...etc. I thought that public restrooms are only for the bare minimum, a place to do one's business....

Recently, I have the impression that many large shopping malls have vending machines in front of their restrooms that sell menstrual pads and diapers for infants. However, whether in the restrooms of train stations or shopping malls, I feel that in the end, the basic premise is “pay to buy menstrual pads.”

I also feel that most vending machines that sell menstrual pads accept only coins and 1,000 yen bills. In today's world, QR code payments are increasing and more and more people do not carry cash. Even if the government and cities are strict about providing free menstrual pads, I hope that they will at least adopt diversified payment methods to keep up with the changing times.


Osaka Story 4, Age 23:

Japanese Version

 通学時など急いでる時に限って生理用品を家に忘れ、取りに戻ったりコンビニで購入することがあります。急いでいるので焦りもありかなりイライラして1日の気分もあまりあがりません。でも阪大、特に人科棟ならどのトイレにも生理用品がありその心配もなくストレスがかなり軽減されています。他の施設のトイレにも設置されたら生理の貧困といった生理用品に掛かる費用面の問題も解決に向かうのではと期待しています。このような問題提起、活動をしていただきありがとうございます!

English Translation:

It is when I am in a hurry to go to school or other places, I tend to forget to bring menstrual pads from home and have to go back home or to the convenience store to buy them. I am in a hurry, so I am quite frustrated and my day is not going well. However, at Osaka University, especially in the Human Science Building, there are menstrual pads in every restroom, so I don't have to worry about this and my stress is considerably reduced. I am hoping that if menstrual products are installed in the restrooms of other facilities, it will help to solve the problem of menstrual poverty and the costs associated with menstrual products. Thank you for raising this issue and for your activities!


Osaka Story 5, Age 32:

Japanese Version

20代前半頃、友人と大阪で遊んでいたときのことです。なんだかお腹が痛いな、と思って外出先で商業施設のトイレに行き、月経に気付きました。いつもより早い月経だったのでナプキンのポーチを持ち歩いていなかったのですが、たまたま一枚だけ荷物の中に入っていたナプキンに救われました。「神!!」と思いました。下着がもう汚れていたのでトイレットペーパーでできるだけ拭って、ナプキンをつけました。惨めな気持ちでしたがこんなことには慣れていました。本当は下着の替えや追加のナプキン、痛み止めを買いたかったけど、何となく友達に言いづらく、買うことができませんでした。女性の友達でしたが、生理がきたと言って気を遣わせてしまうのが申し訳ないと思ったのです。その日は限界を迎えそうな下着とナプキンのことが頭から離れませんでした。大阪ではトイレのアクセスに困ることはまずありません。駅でも商業施設でもコンビニでさえも、清潔なトイレを利用することができます(日本人が海外旅行の際にトイレに困るのはよくある話です)。コンビニのトイレにすらシャワートイレが設置されています。トイレの掃除回数や担当を決めた表が壁に貼られています。トイレットペーパーは自由に使えますし、当然便器に流すことができます。ナプキンを廃棄するための非接触型のごみ箱も珍しくありません。日本の「おもてなし」精神の具現化がトイレと言ってもいいんではないでしょうか。最近になって気付いたのは、他国と比べ過剰なまでのホスピタリティに溢れた日本のトイレに、なぜ生理用品が置いていないのか、という点です。とても奇妙に感じます。月経のある人にとって、シャワートイレや暖房便座よりもトイレ内に生理用品があることがどれだけありがたいか。たまに居酒屋などで女性用トイレに生理用品が置かれているのを見ると、自分がその時必要ないとしても、とても嬉しく暖かい気持ちになります。生理用品を置いたところで店の売り上げが上がることにはつながらないでしょう。シンプルに思いやりやケアの精神を感じます。それは物質面だけでなく、心も満たしてくれるものだと思います。政策決定者の方には、ぜひ公共のトイレでの生理用品の設置をすすめていただきたいと思います。その過程ではきっと様々な懸念や議論が沸き起こることと思います。それでも、月経がある人のウェルビーイングを支えるのは社会であってほしいと願っています。社会が変わることで人々の考えが変化し、月経のある人が暮らしやすくなることにつながるからです。月経のある人が暮らしやすくなる社会は月経の無い人が暮らしにくい社会を意味せず、シンプルに社会全体の幸福度があがることであると捉えています。そのための第一歩、どうか公共のトイレ内に生理用品を!

English Translation:

When I was in my early twenties, I was in Osaka with a friend. I thought I had some kind of stomachache, so I went to a restroom in a commercial building on the way out and realized I was menstruating. I didn't have my pouch for pads with me because I was menstruating earlier than usual, but I happened to have one pad in my bag that saved my life. “Thank God!” I thought. My underwear was already soiled, so I wiped as much as I could with toilet paper and put the pad on. I felt miserable, but I was used to this kind of situation. I really wanted to buy a change of underwear, extra pads, and painkillers, but somehow it was hard to tell my friend. She was a female friend, and I felt bad for making her feel uncomfortable by telling her that I was having my period. I couldn't stop thinking about the underwear and pad that was about to reach their limit. In Osaka, it is not common to have trouble finding a restroom. Clean restrooms are available at train stations, commercial establishments, and even convenience stores (it is common for Japanese people to have trouble finding restrooms when traveling abroad). Even the toilets in convenience stores are equipped with shower toilets. A checklist which shows the number of times to clean toilets and who is in charge is posted on the wall. Toilet paper is freely available and, of course, can be flushed down the toilet bowl. Non-contact trash cans for disposing of pads are not uncommon. I think it is fair to say that toilets are the embodiment of the Japanese “Omotenashi” (hospitality) spirit. Recently, I have noticed that, compared to other countries, Japanese toilets are overflowing with excessive hospitality, so why are there no menstrual pads in the bathrooms? It seems very strange. For menstruating women, having sanitary products in the restroom is much better than shower toilets or heated toilet seats. Sometimes when I see menstrual products in the women's restrooms in pubs, I get a very happy and warm feeling, even if I don't need them at the time. Placing menstrual pads in a restroom will not lead to an increase in sales at the store. It is simply the spirit of compassion and care. It is something that not only satisfies the material side, but also the heart. I urge policy makers to encourage the installation of menstrual pads in public restrooms. I am sure that the process will bring up many concerns and debates. Nevertheless, I hope that society will support the wellbeing of menstruating people. I hope that society will change, so that people's thinking will change, and this will lead to an easier life for people with menstruation. A society that makes life easier for menstruating people does not mean a society that makes life difficult for non-menstruating people, but simply means an increase in the happiness of society as a whole. As a first step toward this goal, please provide menstrual products in public restrooms.


Osaka Story 6, Age 29:

Japanese Version

もう何年か前のことですが、大阪城に一人で観光へ行った時のことです。大阪城から駅まではかなり遠く、緩やかな坂をずっと下っていく必要があります。天気が良くて5月にしては暑い日で、だんだん月経痛がひどくなり、腹痛、頭痛、吐き気で動けなくなりました。平日で人通りも少なく、トイレがどこにあるかも分からず、うずくまっていたら、中年の男性が声をかけてくれました。最初は少し警戒したのですが、結局おんぶして大阪城公園の出口まで連れて行ってくれました。トイレは駅のトイレを使いました。後から調べると、公園のなかにもトイレはあったようですが、携帯電話をその時もっていなかったので調べられませんでした。もっと公園内に表示があればいいのにと思いました。月経痛の重い人にとって、トイレは、単に生理用品を交換するための場だけではなく、月経中特有の「症状」に対処する場でもあります。月経中はお腹が緩くなったり、吐いてしまうこともあります。そういうトイレに対するニーズがあることを政策決定者に理解して頂きたいです。

English Translation:

It was some years ago when I went sightseeing alone to Osaka Castle. It is quite far from Osaka Castle to the station, and you have to go all the way down a gentle slope. It was a beautiful and hot day for May, and my menstrual cramps were getting worse and worse, and I couldn't move due to abdominal pain, headache, and nausea. It was a weekday, there were few people around, and I had no idea where the restroom was, so I was huddled there when a middle-aged man approached me. I was a little wary at first, but eventually he gave me a piggyback ride and took me to the exit of Osaka Castle Park. I used the restroom at the station. Later I found out that there were restrooms in the park, but I did not have my cell phone with me at the time, so I could not check. I wish there were more signs in the park. For those with severe menstrual cramps, the restroom is not just a place to change menstrual products, but also a place to deal with the “symptoms” unique to menstruation. During menstruation, they may have loose bowels or vomiting. I would like policy makers to understand that this is also a need for a restroom.

Menstruation on the Move in